É Muita Amabilidade
Haveria muito a dizer sobre o jogo de Moscovo, mas prefiro reproduzir o comentário do site oficial do Spartak Moscovo. Cá vai ele:
«СПАРТАК» СЫГРАЛ ВНИЧЬЮ СО «СПОРТИНГОМ»
Во втором матче группового этапа Лиги чемпионов «Спартак» сыграл вничью с лиссабонским «Спортингом» 1:1. У красно-белых гол на свой счет записал Денис Бояринцев.»
E está tudo dito! Para aqueles de vós menos letrados no cirílico (baixem a cabeça em sinal de vergonha, ó ignaros!), eis a prosa em português. Alerto para o facto de a narrativa russa ser pontualmente rude e vernacular, como a aridez das estepes ou a simplicidade dos kolkhozes. Sem mais delongas, cá vai a tradução da crónica.
«Leões de Lisboa Esmagam o Nosso Velho Spartak.
Como Aquiles, recolhidos na sua tenda, forjando as armas para a batalha, os leões lançaram-se destemidamente contra a muralha russa, em réplicas das fantásticas batalhas gregas. Com a mesma volúpia criadora com que Pigmalião modelou a sua estátua, o Sporting ridicularizou a equipa russa, encantando a multidão como Orfeu o fazia, quando tirava da lira uma ou duas notas.
Cedo se percebeu que a missão do Spartak era impossível, como uma espécie de suplício de Sísifo. O rolo compressor português esmagou todas as ambições, lembrando ao digno povo russo que, para o derrotar, teria sido necessário empenhar o cu e oito tostões. Os oito tostões ainda vá que não vá, reconheceram os jogadores russos. Agora, o resto, senhores, custa bastante!»
Do nosso repórter em Moscovo.
25 Comments:
O Sporting levou um baile de bola que até deu dó... Que trepa, aquele Titov fazia o que queria e o Ricardo mais uma vez a passear nos cantos e cruzamentos... Tiveram imensa sorte em ter saído de lá com 1 ponto.
De facto, Roastout, são os riscos da tradução em tempo real...
Quanto ao RPG, diria apenas:
на свой сойа! (que azia!)
Ou tu ehs muito bom ou eu sou muito burro! Só a meio da pseudo-crónica eh k comecei a desconfiar k era esturro! Um abraço.
"Leões de Lisboa Esmagam o Nosso Velho Spartak".
Isto não vos chega depois do bailinho?
Adeslergarguem-nos!
Só faltou um piretezito em Moscovo!
Melhor, depois de ver expresso em parangonas, "«СПАРТАК» СЫГРАЛ ВНИЧЬЮ СО «СПОРТИНГОМ»".
Que mais há a dizer?
Que 11 tostões azia?!?!? :)
Os Russos vão ser processados por massacrarem crianças...
Resultado positivo no tapete.
Atenção não jogamos com uns Vinkings toscos, o Russos chegavam para os vermelhusco cá do burgo.
O que mais me impressionou no post é a capacidade de síntese do cirílico...conseguem descrever num parágrafo o que na Língua de Camões tem que ser dito em 3!!! fantástico!
Bela tradução! De fazer babar de inveja um Carlos Fino, um José Milhazes ou mesmo um Yefgeny Moravich!
Chamaram-me a atenção para um erro no original.
É que, em russo, "ЬЮ" nunca pode ser seguido por "СО" no ablativo. O texto deveria dizer: "ЬЮ ГР"
Estes russos...
Fizeram-me lembrar uns Russos toscos que eliminaram o BENFICA... acho que era CSK... qualquer coisa.
Bulhão,
Esse final fez-me lembrar um fado do Herman no "Crime na Pensão Estrelinha"...
Não gostei da falta de ambição depois do empate. Até parece que o Spartak era a poderosa equipa do FC Copenhaga...
Olha, eu gostei do texto. Embora tenha que admitir que estes russos são um bocadinho (um bocadinho pequenino...) parciais, pró-Sportém. Mas escrevem bem. E, já agora, meto a colherada: eu no lugar deles também preferia levar apenas um ponto...
Gay Gay Rabocha: antes o cu virado para a lua que virado para o Saha.
Leão Verde, aconselho-te a não falar de cus virados, porque com a filha do Nené a servi-los, os lampiões são os maiores nessa área.
Nós é mais futebol!
Site da UEFA, crónica sobre o jogo Spartak - Sporting, título: "Sporting survive Spartak surge".
I rest my case.
Muito bem, melhor que o golo do Nani, só mesmo os teus conhecimentos de cirílico!
Cá para mim és espião russo
Lá no Porto há eco??
>> RPG said...
"título: "Sporting survive Spartak surge".
I rest my case."
Sabes o que é um "surge", rapaz?
Eu também pouso a minha caixa. ;)
Desculpa o atraso da resposta, MMS. O remate final é de facto inspirado num fado do Herman. Não me lembro do contexto, só da piada.
Caro Bulhão,
Tratava-se, precisamente, de um fado cantado em russo, com a legendagem a reproduzir, no final, "o resto, senhores, custa bastante".
Bem aproveitado, sim senhor!
Bem e afinal, o CMOPTNHT esteve bem ou não?
Na minha opinião, depois de ter visto aquela primeira parte, depois do golo, fiquei surpreendidissimo com a reacção. P'ra cima deles é que é!
O CMOPTNHT esteve assim cum'assim!
Enviar um comentário
<< Home